Perfil Profesional

Pablo Mones

Pablo Mones

Traductor Público y Licenciado en Ciencias Biológicas por la Universidad de la República. Cuento con más de 20 años de experiencia en traducción técnica, médica, jurídica y de patentes. Trabajo como traductor para la Organización Panamericana de la Salud (OPS/OMS).

Presidí el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU) en dos períodos (2011-2013 y 2013-2015) y ocupé la vicepresidencia entre 2009 y 2011. Ejerzo como perito traductor ante la Suprema Corte de Justicia.

Poseo certificación de la American Translators Association (ATA) de Estados Unidos e integro el Chartered Institute of Linguists (CIOL) del Reino Unido.


Formación académica

  • Traductor Público — Facultad de Derecho, Universidad de la República.
  • Licenciado en Ciencias Biológicas — Facultad de Ciencias, Universidad de la República.

Trayectoria institucional

  • Presidente del CTPU (2011-2013 y 2013-2015) — Socio N.° 614.
  • Vicepresidente del CTPU (2009-2011).
  • Perito traductor ante la Suprema Corte de Justicia — Registro N.° 894.
  • Traductor certificado ante la American Translators Association (ATA) — Miembro N.° 264697.
  • Miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) — Miembro N.° 91917.
  • Traductor de la Organización Panamericana de la Salud (OPS/OMS).

Docencia

  • Docente de Traducción Científica y Técnica y de Informática aplicada a la traducción en la Licenciatura en Traducción, Universidad de Montevideo (2012-2021).
  • Docente de Herramientas Informáticas en la Licenciatura en Traducción, Universidad de la República (actual).
  • Docente de Trados en cursos del CTPU, la Universidad de la República y la Universidad de Montevideo.
  • Docente de inteligencia artificial aplicada a la traducción en la Universidad de la República.

Publicaciones y reconocimientos

He publicado artículos sobre genética y traducción en revistas arbitradas internacionales. Puede consultarse mi producción académica en perfiles especializados como ORCID, Google Scholar y la Biblioteca Virtual en Salud (BVS). Integro el equipo coautor de un trabajo de investigación en genética médica galardonado con el Gran Premio Nacional de Medicina 1992, otorgado por el Ministerio de Educación y Cultura y la Academia Nacional de Medicina.

Metodología y calidad

Mi trabajo se apoya en procedimientos profesionales orientados a la calidad y la fiabilidad, que aplico de forma sistemática a cada encargo.

  • Me guío por los principios de normas internacionales reconocidas, entre ellas ISO 17100 (Servicios de traducción), ISO 20771 (Traducción jurídica) e ISO 18587 (Posedición de traducción automática), en lo que respecta a competencia profesional, gestión terminológica, coherencia, revisión y control de calidad.
  • Utilizo herramientas profesionales de traducción asistida (Trados) y controles de calidad terminológica y formal (Xbench), con el objetivo de asegurar consistencia, precisión y adecuación al uso previsto del documento.
  • Estos procedimientos responden a los estándares exigidos por clientes corporativos y organismos internacionales.