Browse the remaining topics in the same language.
This category answers questions about what is a language expert (idóneo)? and how does a language expert become accredited by the CTPU?, along with other frequent concerns related to languages without a certified translator.
A language expert (idóneo) is a specialist in a language for which there is no certified translator degree in Uruguay. When a document in a language other than English, French, German, Italian, or Portuguese needs to be translated, a certified translator co-signs the translation with a language expert recognized by the Uruguayan Association of Certified Translators (CTPU).
The language expert must submit an application to the CTPU Board of Directors, together with professional credentials, translation samples, and professional references.
We search for qualified professionals in that language through national associations that are members of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), the global federation of translator associations.
No, although it is standard practice. The certified translator is the only person legally responsible for the translation, regardless of whether the language expert signs it.
It takes longer than a standard translation, because the process includes coordination with the language expert. The exact turnaround time depends on the length of the document and the professional's availability. Contact us and we will provide a specific timeline for your case.
We work with any language for which an accredited language expert is available or a qualified professional can be found.
No. We can only translate into Spanish. If you need to translate a document from Spanish into a language without certified translators in Uruguay, you will need to hire a professional in the destination country. Contact us and we will help you find the right solution.
Yes. The CTPU fee schedule includes a 70% surcharge for the language expert's involvement. In some languages, the language expert may charge an additional fee.
Yes. If the agency that issues your document can provide it in English or another language for which Uruguay has certified translators (French, German, Italian, or Portuguese), request that version from the issuing authority. You will not need a language expert, which saves you time and money. However, if your document has stamps or an apostille in a language without a certified translator, you will still need an expert — though the cost will be lower.
That translation has no legal validity in Uruguay, even if it was done by a sworn translator in the country of origin. A Uruguayan certified translator must review it with the involvement of a language expert and issue a concordance certificate. If the translation is in full concordance with the original, the cost is lower than a new translation. If it is not, a new translation is required, also with a language expert. In both cases, the 70% surcharge for the language expert's involvement applies (see "Legal Validity and Legalization," questions on the concordance certificate).
Send your documents by WhatsApp, request a free quote, or use the contact form to receive guidance on your case.
© traduccionespublicas.uy - All rights reserved. - Web design Ideasweb Uruguay