Navegue por los demás temas del mismo idioma.
En esta categoría encontrará respuestas sobre ¿Qué es un idóneo? y ¿Cómo se habilita un idóneo ante el CTPU?, junto con otras consultas frecuentes vinculadas con idiomas sin traductor público.
Es un experto en un idioma del que no existe carrera de traductor público en Uruguay. Cuando se necesita traducir un documento en un idioma distinto de alemán, francés, inglés, italiano o portugués, un traductor público firma la traducción junto con un idóneo reconocido por el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU).
Debe presentar una solicitud a la Comisión Directiva del CTPU, acompañada de credenciales profesionales, muestras de traducciones realizadas y referencias profesionales.
Buscamos traductores certificados en ese idioma en asociaciones profesionales miembros de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), la federación mundial de asociaciones de traductores.
No, aunque es la práctica habitual. El traductor público es la única persona legalmente responsable por la traducción, independientemente de si el idóneo la firma o no.
Más que una traducción convencional, ya que el proceso incluye la coordinación con el idóneo. El plazo exacto depende del volumen del documento y la disponibilidad del profesional. Contáctenos y le informaremos los plazos concretos para su caso.
En todos aquellos en los que exista un idóneo habilitado o sea posible encontrar un profesional competente.
No. Solo se realiza hacia el español. Si necesita traducir un documento del español a otro idioma sin traductor público en Uruguay, deberá recurrir a un profesional en el país de destino. Consúltenos y lo orientaremos sobre cómo resolver su caso.
Sí. El arancel del CTPU establece un recargo del 70 % por la intervención del idóneo. En algunos idiomas, el idóneo puede aplicar un incremento adicional.
Sí. Si el organismo emisor le ofrece la posibilidad de expedir su documento en inglés u otro idioma con traductor público en Uruguay (alemán, francés, italiano, portugués), solicite al organismo emisor que se lo expida en ese idioma. De ese modo evitará la intervención de un idóneo y ahorrará costo y tiempo. Tenga en cuenta que si el documento incluye sellos o una apostilla en un idioma sin traductor público, igualmente será necesaria la intervención de un idóneo, aunque su costo será menor.
Esa traducción no tiene validez en Uruguay, aunque haya sido realizada por un traductor jurado en el país de origen. Un traductor público uruguayo debe revisarla con la intervención de un idóneo y emitir un certificado de concordancia. Si la traducción concuerda con el original, el costo es menor que el de una traducción nueva. Si no concuerda, se realiza una traducción nueva, también con idóneo. En ambos casos se aplica el recargo del 70 % por la intervención del idóneo (vea la sección «Validez legal y legalización», preguntas sobre el certificado de concordancia).
Envíe sus documentos por WhatsApp, solicite un presupuesto sin cargo o use el formulario de contacto para recibir orientación sobre su caso.
© traduccionespublicas.uy - Derechos Reservados | Diseño Web Ideasweb Uruguay