Navegue por los demás temas del mismo idioma.
En esta categoría encontrará respuestas sobre ¿Es necesario apostillar o legalizar un documento extranjero antes de traducirlo? y ¿Es válido un documento extranjero sin apostilla ni legalización?, junto con otras consultas frecuentes vinculadas con validez legal y legalización.
Sí. Sin apostilla ni legalización, el documento carece de validez legal fuera de su país de origen.
No, salvo los pasaportes. Los documentos que van a ser presentados ante organismos oficiales deben estar apostillados o legalizados según corresponda; de lo contrario, no tienen valor legal.
Depende del destino. Para traducciones destinadas a Uruguay no es necesario ningún procedimiento adicional, ya que los organismos públicos tienen registradas las firmas y sellos de los traductores. Para traducciones destinadas al exterior, el proceso tiene dos pasos: 1) legalización de la firma en la Suprema Corte de Justicia (Edificio del Notariado, Av. 18 de Julio 1730, planta baja, local 14); y 2) apostilla en el Ministerio de Relaciones Exteriores (Cuareim 1384). El CTPU no tiene potestad para legalizar firmas.
Sí. Nuestras traducciones certificadas cumplen con los requisitos del USCIS (Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos) y del IRCC (Inmigración, Refugiados y Ciudadanía de Canadá). Cada traducción incluye el número de registro del traductor ante la Suprema Corte de Justicia y el CTPU, una declaración jurada de exactitud firmada y el sello del traductor público. Este formato es el estándar que aceptan las autoridades migratorias de Estados Unidos y Canadá. Nuestras traducciones también son aceptadas por el Home Office (Reino Unido), el Department of Home Affairs (Australia) e Immigration New Zealand.
Esa traducción no tiene validez en Uruguay. Para que sea aceptada, un traductor público uruguayo debe revisarla, compararla con el original y emitir un certificado de concordancia (vea la pregunta siguiente).
Es un documento que emite un traductor público uruguayo cuando recibe una traducción realizada en el extranjero. El traductor compara la traducción con el original y dictamina uno de tres resultados: 1) concordancia total con el original; 2) concordancia parcial; o 3) sin concordancia. En este último caso, se realiza una traducción nueva. El certificado de concordancia es obligatorio para que una traducción extranjera tenga validez en Uruguay.
No. La traducción conserva su validez indefinidamente. Sin embargo, si el documento original tiene vigencia limitada (pasaporte, certificado de antecedentes, etc.), al vencer este la traducción pierde utilidad práctica.
Envíe sus documentos por WhatsApp, solicite un presupuesto sin cargo o use el formulario de contacto para recibir orientación sobre su caso.
© traduccionespublicas.uy - Derechos Reservados | Diseño Web Ideasweb Uruguay